「待つ」と聞けばすぐ帰ってきますよ、という意味でしょうか。 少し以前、高畑勲監督の『かぐや姫の物語』の中に使われていた 「まつとし聞かば今帰りこむ」 が、英語字幕では、 If I hear that you pine for me, I shall return to you at once. 連載コーナー「百人一首で学ぶアプリ」、16首目はこちらです。 そして今日のアプリは「lineの位置情報」です。 16 立ち別れいなばの山の峰に生ふる まつとし聞かば今帰り来む(中納言行平) 【読み方】たちわかれいなはのやまのみねにおふる まつとしきかはいまかへりこむ 【現代語訳】 「まつ」は「松」と「待つ」の掛詞。「し」は強調の副助詞、「聞かば」は仮定を表します。全体では「待っていると聞いたならば」の意味となります。 【今帰り来む】 「今」は「すぐに」を意味しており、「む」は意志の助動詞。 IF breezes on Inaba's peak Sigh through the old pine tree,To whisper in my lonely ears That thou dost pine for me,— Swiftly I'll fly to thee. 猫には「帰巣本能」があるけれども… 完全室内飼育の猫が増えてきた昨今ですが、それでも動物病院や街角で 「迷い猫探しています」 の貼り紙を見かける機会はよくあります。. ブログを報告する, 日本に流布したのは、2番めの1866年訳で、吉海直人の解説によれば、マッコレー(1899)、ポーター(1909)もDickinsの訳に触発しており、日本人によっても、明治25、31,37年と再三にわたって出版されていることからもうかがえます, 【追記】『かぐや姫の物語』の「まつとし聞かば」を訳したのは誰なのか、あまの小舟の綱手かなしも. 変化が多くて落ち着かない愛情: 17: 在原業平朝臣: ちはやぶる神代も聞かず龍田川 からくれなゐに水くくるとは: 17本)绝望无可挽回的爱! 「立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む」 「古今集」より「百人一首」にも取られた、在原行平の歌です。 劇中で、下の句がわらべ唄の続きと唄われます。 (私を待っていると聞いたなら、すぐに戻ってまいりましょう) こちらは、完全に「松」として訳しています。「松の音が聞こえたら…」というのは直訳みたいで、ちょっとよくわからない感じになってます。. | かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。 ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。 今:「ただちに」「すぐに」という意味でつかわれる。 帰り来む:赴任のためすぐには帰れないが、「帰る」「来」という似た意味を持つ言葉を使うことで、都を去ることへの耐え難い思いを強調している。 まつとし聞かば、は「峰に生ふる[松]」と「[待つ]とし聞かば」がかかっています。 今帰り来む、の「今」は現在のことではなく、「すぐに」という意味になります。 If I hear that you pine for me, I shall return to you at once. 【たち別れいなばの山の峰に生ふるまつとしきかば今帰り来む】 意訳:いまはこうしてお別れしますが、(因幡の国の)稲葉山に生えている松のように、待っているよと聞けば、すぐに帰って来ましょう! 作者の在原行平(818~893)は、斉衡2年(855)38歳で因幡守に任ぜられました。 3つ目はかなりあとの1909年、イギリスの王立アジア協会誌に掲載された「JOURNAL OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF GREAT BRITAIN AND IRELAND」です。こちらもpineを使っていますが、少々変更されています。, 「Hyakunin isshiu, a Japanese Anthology」P368, 「she pineth」は古風な表現ですが、「彼女が待っている」とささやくなら私は戻ってこよう、みたいな書き方をしているんでしょうかね。, 日本に流布したのは、2番めの1866年訳で、吉海直人の解説によれば、マッコレー(1899)、ポーター(1909)もDickinsの訳に触発しており、日本人によっても、明治25、31,37年と再三にわたって出版されていることからもうかがえます*9。なので、正確に書くなら、1866年から、「まつ」を「pine」とひっかける訳し方は存在しており、影響を与えている、と考えたほうが良いでしょう。, ①「まつとし聞かば~」は、映画オリジナルではなく、百人一首におさめられている在原行平作の歌を引用している。, ③「まつ」と「pine」の関係は、1865年1866年のDickinsの頃から使用されており、ある程度歴史のある翻訳方法のようだ。, 久しぶりに『かぐや姫の物語』を、ツイートで流れてくる情報を参考にしながら観ましたが、よく考えられている作品だなあと思いました。キャッチコピーの「罪と罰」は、少々失敗であると思いますが、かぐや姫がどうして人間世界に憧れたのか、ということについて色々と考えさせられました。変わらぬ世の中などないことは知ってはおりますが、高畑勲が意欲を持っていた『平家物語』も、ぜひ観てみたかったな、と残念に思います。, The Tale Of Princess Kaguya | Dear Cast & Crew, 非常に面白い本でした。特にマクミランのあとがきが興味深く、日本語の詩歌をどのような視点で訳していくのか、という点が細かく書かれており、今のところ、彼の翻訳がいちばんよいものではないでしょうか。, なかでも日本とアメリカの翻訳賞を受賞した『百人一首』には、日本の美意識が凝縮されているという。, 美しい日本語の教科書!外国人翻訳者が語る「百人一首」の世界:アエラスタイルマガジン, ピーター ジェイ マクミラン | WATANABE PRODUCTIONS 「Culture Club」, 実は今回、果たして本当に『かぐや姫の物語』の「まつとし聞かば」の部分の英訳が、ツイート通りなのかは確かめてません。たぶん大丈夫だと思うんですけど…, 『百人一首』の英独語版を通して見る和歌の翻訳 MAYER, Ingrid Helga 2016, https://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/61579/1/Mayer_Ingrid.pdf. 小倉百人一首の和歌の紹介をしています。ここでは歌番号16番、中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)の和歌を紹介していますが、他にも作者別や上の句・下の句などでも百人一首の和歌を検索・調べること … Copyright© まるまる録 , 2020 All Rights Reserved Powered by STINGER. かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。 ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。 取り戻すことのできない愛に絶望する [みかきもり] Dickinsの訳についてちゃんとした資料が手に入りましたので、そちらを追記しました。, 大変長らく更新が空きました。何もしていなかったわけでもなく、コツコツ資料集めをしていたりしたのですが、現実もなかなかせわしなく、歳のせいか夜も全く起きられず、ちょっと納得のいく記事が書けずにおり、twitterでごまかしておりました。, ただ、ここまで更新があくとみなさんにも忘れ去られてしまいますので、今日は簡単な検証記事をひとつお届けしたいと思います。, 先日、高畑勲監督が亡くなられたことは、私にとってそれなりのショックだったのですが、『かぐや姫の物語』が金ローで放映された時のツイートが話題になっておりました。, かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。なんと英訳でもこの掛詞が成立していたのです。, その英訳がこちら:If I hear that you pine for me, I shall return to you at once.To pine for 誰か・何かを恋しく思うこと、思い焦がすことそしてなんとpineは松という意味もあるのです。この素晴らしい英訳はIan MacDougallという方が担当されたそうです。, 翻訳は難しいものですが、その中でも詩歌はトップクラスに困難を極めるものです。「まつ」と「Pine」をかけた、原文のよさをうまく表した表現です。ただ、ツイート主さんは、この英訳を、『かぐや姫』の英語版担当のIan MacDougall*1のものとしていますが、私はそこに疑問を感じたので、調べてみました。, 当該の「まつとし聞かば今帰り来む」のセリフは、童たちの歌う印象的な「水車よまわれ」の歌の続きとして出てきます。, めぐれ めぐれ めぐれよ はるかなときよ めぐって 心を 連れてゆけ 鳥 虫 けもの 草 木 花 人の情けを はぐくみて まつとしきかば 今かへりこむ, Blog. かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。, 一画目が横棒の漢字は?「左」「右」の書き順 今日のグッドモーニングことば検定林修先生, 茨城県コロナ感染者数12 人 古河,土浦,ひたちなか,利根町,阿見町,水戸【7日速報】. かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。 ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。 百人一首の意味と文法解説(16)立ち別れいなばの山の峰に生ふるまつとしきかば今帰り来む┃中納言行平(在原行平) next 百人一首の意味と文法解説(18)すみのえの岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ┃藤原敏行朝臣 【今回の歌】 在原業平朝臣(17番) 『古今集』秋・294 千早(ちはや)ぶる 神代(かみよ)もきかず 龍田川(たつたがは) からくれなゐに 水くくるとは 秋が訪れました。 秋の日の ビオロンの ためいきの … まつとし聞かば 今帰り来む 中納言行平 お別れして、因幡の国へ行く私ですが、因幡の稲羽山の峰に生えている 松の木のように、私の帰りを待つ と聞いたなら、すぐに戻って参りましょう。 「まつ」は「松」と「待つ」の掛詞。「し」は強調の副助詞、「聞 かば」は仮定を表します。全体では「待っていると聞いたならば」 の意味となります。 【今帰り来む】 「今」は「すぐに」を意味しており、「む」は意志の助動詞。「す 「かぐや姫の物語」 わらべ唄 / 天女の歌 / いのちの記憶 歌詞紹介 | 久石譲ファンサイト 響きはじめの部屋, かぐや姫はこの歌詞をなぜか覚えていて、最後の方でも媼たちに呼びかけるときにも出てきます。ただ、私はこれを聞いたときにどっかで聞いたなあという気がしていたのですが、今回調べてみたら、百人一首に、同じ言葉がありました。, 16番、中納言行平(在原行平)のもので、『古今和歌集』におさめられていました。「いなば」は「因幡」と「去なば」の掛詞もかかってます。, 今回は簡単な調査ですので、高畑勲がどの程度の意図でもって、この行平の歌を取り入れたかはわかりませんが、ここまで有名な歌なので、参照したのは確かでしょう。, ということは、『かぐや姫』の映画では、百人一首の英訳を参考にした可能性があります。, というわけで、いくつか調べてみましたが、一番似ている訳はピータ・ジェイ・マクミランのものかと思います。, こちらは2008年に発表されたものの文庫版*2ですが、かなり高い評価を受けたものです*3。マクミランはアイルランド出身ですが、現在は杏林大学の教授*4で、伊勢物語も英訳しているんですね。, 今回の「If I hear that you pine for me, I shall return to you at once.」前半分は全く一緒ですね*5。マクミラン自身も、この「まつ」と「pine」の類似について指摘しています。, ちなみに百人一首には、日本語と英語でまったく同じ意味になる語呂合わせが一つ存在する。(中略)「まつ」は「松」にも「待つ」にもなるが、英語のpineにも「松の木」と「(人を)待ち焦がれる」の意味がある。, もうひとつ突っ込むなら、かぐや姫の歌だけでは、「まつとし聞かば」の「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞である必然性がありません(行平の歌は因幡の山の「峰に生ふる」という一文が入るので)。英訳担当者は、そもそもこの「天女の歌」が、行平の歌からの引用がある、ということを知っていなければならなかったでしょう。なので、どうも『かぐや姫』の英訳担当は、こちらの百人一首の訳を参考にしたのではないか、というのが私の推測です。, と、ここで終わりにしてもいいのですが、果たしてマクミランの翻訳だけなのか、というところも気になったので、他の百人一首の英訳も調べてみました。, 百人一首の英訳の完訳は21種あるとされています*6。今回は簡単検証なのですべてを調べませんでした(いろいろな本にまたがっているので、調べると膨大な書誌が必要になる)。, 数ある百人一首の完訳本の中でも、最も古いものが、Frederick Victor Dickinsのものです。, Hyak Nin Is'shiu, or Stanzas by a Century of Poets: Being Japanese Lyrical Odes, Translated Into English, with Explanatory Notes, the Text in Japanese and Roman Characters, and a Full Index (Classic Reprint), こちらは1865-66年に出版されたもので、日本文学を英訳したものとしても初めてではないか、と言われています。この英訳を確認できれば、その後の百人一首の英訳について影響を与えていると考えられるわけです。, 古いものなのでどっかから見られないかと思ったのですが、これがなかなか存在せず、引用している別の書籍を国会図書館のデジタルライブラリで見つけましたので、以下に引用します。, 国立国会図書館デジタルコレクション - 英訳詩歌集 : 原文対照 : 附・発句狂句童謡俗謡, thouは今ではほぼ使われませんが二人称のyouのことです。Dickinsのころから、すでに「pine-tree」と「pine for me」で、「松」と「待つ」をひっかけていたことがわかります。ということは、既に100年以上前から、「まつとし聞かば」については、「pine」を使うとよさそうだ、というのが意識されていたのかもしれません*7。, Dickinsの訳は3パターンあるそうで、『百人一首研究資料集 第五巻』(クレス出版)にすべて掲載されていました。, 1つ目は「中国と日本の宝庫」という月刊誌の1865年3月号に掲載された「CHINESE AND JAPANESE REPOSITORY」で、これがDickinsの初めての訳です。これは完訳ではなく、十九、二十、二十四、五十番が欠落しています。この時のものは、実は「まつとし聞かば」を、pineでは訳していません。, 「いなばの山」を「Mabayama」と訳したり*8、全体的に説明口調で少々不出来な感じは否めません。, The word matz may equally mean " to linger, " or " a pine tree. 最近友人が結婚しまして、式の写真をアルバムにして送りたいと思っています。とても古典文学の好きな子だったので、何か和歌を添えて送りたいなぁと考えているんですが、これから生活のはじまる二人に送る和歌として、気の利いた歌って何 まつとし聞かば 今帰り来む ですが 飼っていた猫が 行方不明になった時 おばあさんなどは この歌を 短冊に書いて 猫の皿を伏せて その下に置いておくのだそうです。 気になるうたは ―子どもの頃好きだった 物語も 箱庭に置くものも 無意識が 2013年に公開された 「かぐや姫の物語」 は 「竹取物語」 をもとにしたアニメーション作品。 4月5日に82歳で死去された高畑監督の遺作となりました。その かぐや姫の物語 が5月18日に日本テレビ系「金曜ロードshow!」 にてノーカット放送されるそうです。 まつとし聞かば 今帰り来む」の一部でもあり ―別れたものがまた出会う めぐり 陰陽五行説的布置が このたびも 濃厚です。 因幡と言えば 白兎は ―古事記 神々による人殺し医療と 癒しの治療を受けたのでしたね。 ―PTSD治療のことが ", 2つ目が前述した訳のもので、こちらは1866年に『JAPANESE ODES』として出版したものです。これはただ英訳しただけでなく、注釈書としても十分通用する内容になっています。ただし、今度は88番が欠落しています。こちらは既に書いたとおり、「pine for」を使っています。Dickinsは自身で付録にも書いています。. かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。 ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。 「まつ」は「松」と「待つ」の掛詞。「し」は強調の副助詞、「聞かば」は仮定を表します。全体では「待っていると聞いたならば」の意味となります。 【今帰り来む】 「今」は「すぐに」を意味しており、「む」は意志の助動詞。 The Imperial Adviser Yuki-hira Ariwara: Chū-Nagon Ariwara no Yuki-hira, ibenzoさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?, Powered by Hatena Blog 「まつ」は「松」と「待つ」の掛詞。「し」は強調の副助詞、「聞かば」は仮定を表します。全体では「待っていると聞いたならば」の意味となります。 【今帰り来む】 「今」は「すぐに」を意味しており、「む」は意志の助動詞。 【立ち別れいなばの山の峰に生ふるまつとしきかば今帰り来む】小倉百人一首から、中納言行平の和歌に現代語訳と品詞分解をつけて、古文単語の意味や、助詞および助動詞の文法知識について解説しました。また、くずし字・変体仮名で書かれた江戸時代の本の画像も載せております。 「まつとし聞かば」の「し」は語調を整えたり強調したりするための副助詞で、特に意味はありません。現代にも残る「生きと"し"生けるもの」にも含まれるアレです。「今」という副詞は「たった今(now)」の意味ではなく「すぐにも(very soon)」の意味。 Though we are parted,If on Mount Inaba's peakI should hear the soundOf the pine trees growing there,I'll come back again to you. 日本語の「待つ」というのは、この場合、単にバスや電車が来るのを待つということではなく、人を恋しく思いながら慕い待つということで、それにあたるpineという動詞が選ばれたのですね。, 「待つ=松」というようなもので、同じ言葉で違う意味を持つものを、並べて、その意味の変転を楽しむものです。, アニメ映画「かぐや姫の物語」は、高畑勲監督の作品です。 家族で楽しみたい映画です。, こんにちは、まるです。平日はことば検定とお天気検定&ニュース検定、日曜日は「ポツンと一軒家」について毎日楽しく発信します! メダカとミナミヌマエビの記事は「メダカまる」で更新しています。. かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。 ご存知の通り、この詩は 音楽 かぐや姫の物語 高畑勲 スタジオジブリ わらべ唄 朝倉あき 宮本信子 探してたあの曲 ネタバレ 天女の唄 まつとし聞かば今帰り来む ここで見る アカウント不要 ニコニコ動画で見る 標準画質 ニコニコ動画で見る エコ画質(混雑時用) まつとし聞かば 今帰り来む (たちわかれ いなばのやまの みねにおふる まつとしきかば いまかへりこむ) 中納言行平 (ちゆうなごんゆきひら) 古今集離別365 十七: ちはやぶる 神代も聞かず 龍田川 から紅 … A Hundred Verses from Old Japan (The Hyakunin-isshu): 16. 翠雨ptsd予防&治療研究所 アスペ?カショオ?パニック発作?不登校?それptsdです。薬は要りません。箱庭で遊びましょ twitterで下の興味深いツイートを見つけました。アニメ映画『かぐや姫の物語』で掛詞を再現した素晴らしい英訳があるというのです。, かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。なんと英訳でもこの掛詞が成立していたのです。, 日本語の方は、「待つとし聞かば今帰り来む」 その素晴らしいと言われる英語の翻訳の方が知りたいですね。, そしてなんとpineは松という意味もあるのです。この素晴らしい英訳はIan MacDougallという方が担当されたそうです。. まつとし聞かば今帰り来む: 16本)多变不安的爱情! (e)The word-play is on "mats," meaning a pine-tree (2), or 'to wait for'(3). 映画の中でかぐや姫が何度かつぶやく 「まつとし聞かば 今帰りこむ」を聞いて、思い出したのが、百人一首のうちの歌。 立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む 和歌の意味
ブランド 紙袋 持ち歩く, ノースフェイス リュック チェストストラップ 外れた, ロレックス 新作 発売日, メンズ 洗顔 泡, スマホ テレビ Wi-fiなし, Ikea シリコン蓋 収納方法, 厚揚げ じゃがいも 煮物,